fredag 24 maj 2013

Finskan

Från spjälsängen hörs ett ledset och hulkande Äitiiihiii! 
Jag går fram och pajar (fi.sv) lite, tröstar lite och rättar till täcket som legat i en hög i fotändan. Pois! snyftar barnet och jag vet inte om hon menar mig eller täcket. Kanske båda? Hon sparkar av sig täcket igen och somnar om direkt när jag dragit mig tillbaka till soffan.

Och det känns både väldigt konstigt och väldigt bra att bli kallad äiti.

I allmänhet är jag nog "mamma", och jag tror att hon ännu har fler svenska ord än finska, men det kanske håller på att vända. Vaippa pois! Apio (lapio), Hauhau, Käpy, Tätti (tähti), Paita, Nennä (nenä)..

Innan Kia började dagis, när mamma funderade högt kring hur man bemöter det sen när Kia börjar använda finska ord så tyckte jag det var fullständigt självklart. Jag rättar inte, men använder konsekvent svenska ord själv, tyckte jag. Det var inte riktigt så enkelt, för jag blir så glad för varje ord, och vill uppmuntra henne att säga det igen. Och hon blir så glad när man använder samma ord.
Men det blir säkert lättare sen när hon pratar mer.




3 kommentarer:

  1. det är ju en liten utmaning det där... för jag tror hårt på att upprepa, och samtidigt brodera ut till en hel mening.

    Men det fungerar ju inte riktigt på samma sätt om man byter språk halvvägs... för upprepningen ser jag som ett sätt att både bekräfta och dubbelkolla att man talar om samma sak..

    intressant :)

    SvaraRadera
  2. Tänker som Titti,det viktigaste är att bekräfta.
    Det kan man också göra utan att byta språk halvvägs.
    T.ex. vid "Vaippa pois" kan man svara "Ja, vi tar bort blöjan" eller också utveckla båda språken - "Apio" - "Lapio? Ahaa, du vill ha spaden?"

    Ett barn med ett eller flera språk ska ju lära sig allt dubbelt på ett sätt.
    Mitt äldsta som från första början var noga att skilja åt finska och svenska, kunde tystna mitt i en mening och vägrade innan han hittade ordet på rätt språk.
    Blev en del knepiga situationer innan han lärde sig att det är okej att säga "pakoputki" till mamma, en gång ;)
    Andra barnet barnet blandade sorglöst de första åren innan hon sedan plötsligt galant delade upp språken.

    Håller med om det inte är enkelt, mer utmanande men samtidigt roligt att se hur smart man kan vara ;)

    SvaraRadera
  3. "Vaippa pois" -"ja vi tar bort blöjan" är ju uttryckligen att byta språk mitt i

    men lösningen kan ju vara just så enkel som "apio" - "lapio? Vill du ha spaden?"

    för då får man med upprepningen-bekräftelsen av vad barnet sade

    SvaraRadera